Здесь вы найдёте английские слова на тему "25 idioms", список слов с транскрипцией и переводом.
Слово или фраза |
Транскрипция |
Перевод |
---|
in a nutshell
|
[ in ə 'nʌʧel ]
|
вкратце, в двух словах.
|
|
A leopard cannot change its spots
|
|
такой, как есть- как человек не может изменить свою натуру, он «такой, как есть», так и леопард не может изменить пятна на шкуре
|
|
Curiosity killed the cat
|
[ ,kjuəri'ɔsiti kild ði: kæt ]
|
любопытной Варваре на базаре нос оторвали, излишне любопытный человек может часто слышать такое.
|
|
to cost an arm and a leg
|
[ tu: kɔst æn ɑ:m ənd ə leg ]
|
говорят, когда что-то слишком дорого стоит. Вы буквально должны продать часть тела, чтобы позволить себе эту вещь.
|
|
break a leg
|
[ breik ə leg ]
|
«сломать ногу»,-это пожелание удачи: ни пуха, ни пера!
|
|
against the clock
|
[ ə'geinst ði: klɔk ]
|
практически обогнать время — «сделать что-то очень быстро»
|
|
rat race
|
[ ræt reis ]
|
быть в состоянии постоянной спешки и соперничества, гнаться за успехом/деньгами
|
|
when pigs fly
|
[ wen pigz flai ]
|
«когда рак на горе свистнет» или «после дождичка в четверг». То есть никогда.
|
|
quick and dirty
|
[ kwik ənd 'də:ti ]
|
дешево и сердито
|
|
to shake a leg
|
[ tu: ʃeik ə leg ]
|
шевелись! говорят, когда нужно поторопиться и сделать что-то быстрее
|
|
to eat one’s word
|
[ tu: i:t ɔne’z wə:d ]
|
взять свои слова обратно
|
|
the apple of one’s eye
|
[ ðe æpl əv ɔne’z ai ]
|
что-то вроде «алмаз души моей», очень любить кого-то и беречь как зеницу ока.
|
|
to feel it in one’s bones
|
[ tu: fi:l it in ɔne’z bəunz ]
|
когда вы нутром чуете, что что-то произойдет. В русском языке предчувствие ощущается другим местом, в английском — костями.
|
|
to scratch someone’s back and that someone will scratch in return
|
|
почесать спинку другому, чтобы он почесал тебе в ответ, то есть услуга за услугу: сделать человеку доброе дело в расчете на то, что он ответит тем же.
|
|
to walk a mile in my shoes
|
[ tu: wɔ:k ə mail in mai ʃu:z ]
|
вас просят «побыть в моей шкуре», представить себя на чьем-то месте.
|
|
to count one’s chickens before they hatch
|
[ tu: kaunt ɔne’z 'ʧikinz bi:'fɔ: ðei hæʧ ]
|
рассчитывать раньше времени на успех, когда еще ничего не ясно. У нас есть аналогичное выражение «цыплят по осени считают».
|
|
to take the cake
|
[ tu: teik ðe keik ]
|
превзойти всех - (в хорошем или плохом смысле). Отдаленно напоминает русское «возьми с полки пирожок».
|
|
blood, sweat, and tears
|
[ blʌd swet ənd tɛəz ]
|
кровь, пот и слезы - выражение означает огромные усилия или напряженную работу. в русском есть близкое «семь потов сошло».
|
|
pushing the envelope
|
[ 'puʃiŋ ðe 'enviləup ]
|
про человека, который всегда предлагает что-то новое и выходит за рамки привычного
|
|
to know where the bodies are buried
|
[ tu: nəu wɛə ðe 'bɔdiz ɑ: 'berɪd ]
|
понять в чем суть дела - русский аналог: «вот где собака зарыта»
|
|
The grass is always greener on the other side (of the fence)
|
[ ðe grɑ:s iz 'ɔ:lwəz 'gri:nə ɔn ðe 'ʌðə said (ɔf ðe fense) ]
|
хорошо там где нас нет. Многие за собой замечали, что у соседа трава всегда зеленее — вот это то самое чувство.
|
|
Not your cup of tea
|
[ nɔt jɔ: kʌp əv ti: ]
|
не твоя чашка чая», и нужно найти свою.«это не твоя стихия», когда душа не лежит к чему-то или что-то не удается сделать.
|
|
To save your breath
|
[ tu: seiv jɔ: breθ ]
|
побереги дыхание, значит что не стоит тратить силы и говорить о том, что не принесет пользы. Лучше промолчать и не сотрясать воздух.
|