Есть вопросы?
закрыть

Здесь вы найдёте английские слова на тему "25 idioms", список слов с транскрипцией и переводом.

Слово или фраза
Транскрипция
Перевод
in a nutshell
[ in ə 'nʌʧel ]
вкратце, в двух словах.
A leopard cannot change its spots
 
такой, как есть- как человек не может изменить свою натуру, он «такой, как есть», так и леопард не может изменить пятна на шкуре
Curiosity killed the cat
[ ,kjuəri'ɔsiti kild ði: kæt ]
любопытной Варваре на базаре нос оторвали, излишне любопытный человек может часто слышать такое.
to cost an arm and a leg
[ tu: kɔst æn ɑ:m ənd ə leg ]
говорят, когда что-то слишком дорого стоит. Вы буквально должны продать часть тела, чтобы позволить себе эту вещь.
break a leg
[ breik ə leg ]
«сломать ногу»,-это пожелание удачи: ни пуха, ни пера!
against the clock
[ ə'geinst ði: klɔk ]
практически обогнать время — «сделать что-то очень быстро»
rat race
[ ræt reis ]
быть в состоянии постоянной спешки и соперничества, гнаться за успехом/деньгами
when pigs fly
[ wen pigz flai ]
«когда рак на горе свистнет» или «после дождичка в четверг». То есть никогда.
quick and dirty
[ kwik ənd 'də:ti ]
дешево и сердито
to shake a leg
[ tu: ʃeik ə leg ]
шевелись! говорят, когда нужно поторопиться и сделать что-то быстрее
to eat one’s word
[ tu: i:t ɔne’z wə:d ]
взять свои слова обратно
the apple of one’s eye
[ ðe æpl əv ɔne’z ai ]
что-то вроде «алмаз души моей», очень любить кого-то и беречь как зеницу ока.
to feel it in one’s bones
[ tu: fi:l it in ɔne’z bəunz ]
когда вы нутром чуете, что что-то произойдет. В русском языке предчувствие ощущается другим местом, в английском — костями.
to scratch someone’s back and that someone will scratch in return
 
почесать спинку другому, чтобы он почесал тебе в ответ, то есть услуга за услугу: сделать человеку доброе дело в расчете на то, что он ответит тем же.
to walk a mile in my shoes
[ tu: wɔ:k ə mail in mai ʃu:z ]
вас просят «побыть в моей шкуре», представить себя на чьем-то месте.
to count one’s chickens before they hatch
[ tu: kaunt ɔne’z 'ʧikinz bi:'fɔ: ðei hæʧ ]
рассчитывать раньше времени на успех, когда еще ничего не ясно. У нас есть аналогичное выражение «цыплят по осени считают».
to take the cake
[ tu: teik ðe keik ]
превзойти всех - (в хорошем или плохом смысле). Отдаленно напоминает русское «возьми с полки пирожок».
blood, sweat, and tears
[ blʌd swet ənd tɛəz ]
кровь, пот и слезы - выражение означает огромные усилия или напряженную работу. в русском есть близкое «семь потов сошло».
pushing the envelope
[ 'puʃiŋ ðe 'enviləup ]
про человека, который всегда предлагает что-то новое и выходит за рамки привычного
to know where the bodies are buried
[ tu: nəu wɛə ðe 'bɔdiz ɑ: 'berɪd ]
понять в чем суть дела - русский аналог: «вот где собака зарыта»
The grass is always greener on the other side (of the fence)
[ ðe grɑ:s iz 'ɔ:lwəz 'gri:nə ɔn ðe 'ʌðə said (ɔf ðe fense) ]
хорошо там где нас нет. Многие за собой замечали, что у соседа трава всегда зеленее — вот это то самое чувство.
Not your cup of tea
[ nɔt jɔ: kʌp əv ti: ]
не твоя чашка чая», и нужно найти свою.«это не твоя стихия», когда душа не лежит к чему-то или что-то не удается сделать.
To save your breath
[ tu: seiv jɔ: breθ ]
побереги дыхание, значит что не стоит тратить силы и говорить о том, что не принесет пользы. Лучше промолчать и не сотрясать воздух.
 
0
Распечатать
доступен всем
en ru
сложность не определена
0 из 23 слов