Здесь вы найдёте английские слова на тему "Idioms: Birds \ Идиомы: Птицы", список слов с транскрипцией и переводом.
Слово или фраза |
Транскрипция |
Перевод |
---|
duck soup
|
[ dʌk su:p ]
|
простая задача; нечто, что сделать проще простого
|
|
Dead duck
|
[ ded dʌk ]
|
дохлый номер
|
|
to kill two birds with one stone
|
[ tu: kil tu: bə:dz wið wʌn stəun ]
|
убить двух зайцев одним выстрелом
|
|
birdbrain
|
[ 'bɜ:rdbreɪn ]
|
куриные мозги, недалёкий человек
|
|
to eat like a bird
|
[ tu: i:t laik ə bə:d ]
|
есть как птичка; есть очень мало
|
|
a little bird told me
|
[ ə litl bə:d təuld mi: ]
|
сорока на хвосте принесла
|
|
chatter like a magpie
|
[ 'ʧætə laik ə 'mægpai ]
|
трещать как сорока
|
|
birds of a feather
|
[ bə:dz əv ə 'feðə ]
|
одного поля ягода; птицы одного полёта
|
|
the blue bird of happiness
|
[ ði: blu: bə:d əv 'hæpinis ]
|
синяя птица счастья
|
|
a bird may be known by its song
|
[ ə bə:d mei bi: nəun bai its sɔŋ ]
|
видна птица по полёту
|
|
the dove of peace
|
[ ði: dʌv əv pi:s ]
|
голубь мира
|
|
crows do not pick crow's eyes
|
[ krəuz du: nɔt pik krəʋz aiz ]
|
ворон ворону глаз не выклюет
|
|
jackdaw in peacock's feathers
|
[ 'ʤækdɔ: in 'pi:‚kɒks 'feðəz ]
|
ворона в павлиньих перьях
|
|
like a duck in a thunderstorm
|
[ laik ə dʌk in ə 'θʌndəstɔ:m ]
|
с растерянным видом
|
|
like a duck to water
|
[ laik ə dʌk tu: 'wɔ:tə ]
|
как рыба в воде
|
|
like water off a duck's back
|
[ laik 'wɔ:tə ɔf ə dʌks bæk ]
|
как с гуся вода
|
|
duck's weather
|
[ dʌks 'weðə ]
|
дождливая погода
|
|
to get one's ducks in a row
|
[ tu: get wʌnz dʌks in ə rəu ]
|
привести в порядок свои мысли
|
|
like chicken scratches
|
[ laik 'ʧikin skræʧz ]
|
как курица лапой
|
|
as blind as an owl
|
[ əz blaind əz æn aul ]
|
слепая как курица
|
|
brood over smth like a hen with an egg
|
[ bru:d 'əuvə 'sʌmƟɪŋ laik ə hen wið æn eg ]
|
носиться с чем-л как курица с яйцом
|
|
to have the digestion of an ostrich
|
[ tu: hæv ði: di'ʤesʧən əv æn 'ɔstriʧ ]
|
иметь луженый желудок
|
|
one swallow does not make a summer
|
[ wʌn 'swɔləu dʌz nɔt meik ə 'sʌmə ]
|
одна ласточка весны не делает
|
|
the first swallow
|
[ ði: fə:st 'swɔləu ]
|
первая ласточка
|
|
early bird catches the worm
|
[ 'ə:li bə:d kæʧz ði: wə:m ]
|
кто рано встает, того удача ждет; кто рано встаёт, тому Бог подаёт
|
|
to do smth like a bird
|
[ tu: du: 'sʌmƟɪŋ laik ə bə:d ]
|
делать что-л. охотно
|
|
A bird in the hand is worth two in the bush.
|
[ ə bə:d in ði: hænd iz wə:θ tu: in ði: buʃ ]
|
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
|
|
Birds of a feather flock together.
|
[ bə:dz əv ə 'feðə flɔk tə'geðə ]
|
Рыбак рыбака видит издалека.
|
|
to make a bird
|
[ tu: meik ə bə:d ]
|
попасть в цель
|
|
swan song
|
[ swɔn sɔŋ ]
|
лебединая песня
|
|
as light as a feather
|
[ əz lait əz ə 'feðə ]
|
легкий как перышко
|
|
in full feather
|
[ in ful 'feðə ]
|
при полном параде; во всём блеске
|
|
to show the white feather
|
[ tu: ʃəu ði: wait 'feðə ]
|
струсить, проявить малодушие
|
|
to make the feathers fly
|
[ tu: meik ði: 'feðəz flai ]
|
будоражить, совершать нечто, от чего волосы встают дыбом
|
|
spring chicken
|
[ spriŋ 'ʧikin ]
|
молодой; малолетка, желторотый юнец
|