Здесь вы найдёте английские слова на тему "Мой первый англо-русский словарь пословиц и поговорок.", список слов с транскрипцией и переводом.
Слово или фраза |
Транскрипция |
Перевод |
---|
don't count your chickens before they are hatched
|
[ dəʋnt kaunt jɔ: 'ʧikinz bi:'fɔ: ðei ɑ: hæʧd ]
|
Перевод: He считай цыплят, пока не вылупились. Русские аналоги: Цыплят по осени считают.
|
|
Curiosity killed a cat
|
[ ,kjuəri'ɔsiti kild ə kæt ]
|
Перевод: Любопытство погубило кошку. Русские аналоги: Много будешь знать — скоро состаришься. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
|
|
A bird in the hand is worth two in the brush
|
[ ə bə:d in ðe hænd iz wə:θ tu: in ðe brʌʃ ]
|
Птица в руке лучше двух в кустах.
|
|
A cat in gloves catches no mice
|
[ ə kæt in glʌvz kæʧz nəu mais ]
|
Кошка в перчатках мышь не поймает
|
|
A wolf in sheep's clothing.
|
[ ə wulf in ʃi:p'z 'kləuðiŋ ]
|
Волк в овечьей шкуре
|
|
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf
|
[ ə θi:f nəuz ə θi:f əz ə wulf nəuz ə wulf ]
|
Перевод: Вор узнает вора так же, как волк узнает волка. Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
|
|
All cats are grey in the dark (in the night).
|
[ ɔ:l kæts ɑ: grei in ðe dɑ:k (in ðe naɪt) ]
|
Перевод: Ночью все кошки серы.
|
|
An old dog barks not in vain.
|
[ æn əuld dɔg bɑ:ks nɔt in vain ]
|
Перевод: Старый пес без причины не лает. Русские аналоги: Старый ворон даром не каркает.
|
|
Barking does seldom bite.
|
[ 'bɑ:kiŋ dʌz 'seldəm bait ]
|
Перевод: Лающие собаки редко кусают. Русские аналоги: Лающая собака реже кусает.
|
|
Beware of a silent dog and still water.
|
[ bi'wɛə əv ə 'sailənt dɔg ənd stil 'wɔ:tə ]
|
Перевод: Берегись молчащей собаки и тихой воды. Русские аналоги: В тихом омуте черти водятся.
|
|
Catch the bear before you sell his skin.
|
[ kæʧ ðe bɛə bi:'fɔ: ju: sel hiz skin ]
|
Перевод: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Русские аналоги: Не дели шкуру неубитого медведя.
|
|
Dog eats dog.
|
[ dɔg i:ts dɔg ]
|
Перевод: Собака собаку ест. Русский аналог: Человек человеку волк
|
|
Dogs that put up many hares kill none
|
[ dɒgz ðæt put ʌp 'meni hɛəz kil nʌn ]
|
Перевод: Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. Русский аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
|
|
Each bird loves to hear himself sing.
|
[ i:ʧ bə:d lʌvz tu: hiə him'self siŋ ]
|
Перевод: Всякая птица себя любит слушать. Русские аналоги: Всяк сам себе загляденье.
|
|
Every bird likes its own nest.
|
[ 'evri bə:d laiks its əun nest ]
|
Перевод: Всякая птица свое гнездо любит.
Русские аналоги: Всяк кулик свое болото хвалит.
|